CÓMO
RECIBIMOS NUESTRA BIBLIA
“Sécase la hierba,
marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro _____________________ para
________________” (Isaías 40:8).
“El cielo y la tierra pasarán, pero mis
palabras _____ (nunca) pasarán” (Mateo 24:25).
LA BIBLIA BAJO ATAQUE
Atacada por
Roma
Los primeros cristianos sufrieron gran persecución bajo el
gobierno del imperio romano. El Apóstol Pablo y el Apóstol Pedro y muchos otros
cristianos fueron muertos durante el cruel reinado del emperador Nerón. Durante
los primeros 300 años de la iglesia, una persecución siguió a otra persecución
y muchos creyentes fueron MARTIRIZADOS
(fueron muertos por su fe en Jesucristo).
En el año 303 D.C. el emperador Diocleciano emitió un decreto
real (EDICTO) que TODA BIBLIA DEBÍA SER DESTRUIDA. Como resultado, muchas Biblias fueron quemadas
y muchos creyentes en la Biblia fueron muertos. Esta feroz embestida contra la
Biblia no duró mucho, porque el siguiente emperador fue Constantino quien
permitió la libertad religiosa y que incluso ordenó que fuesen hechas copias de
la Biblia.
Atacada por la
Iglesia Católica
Durante los siglos que siguieron, Satanás usó otro método
para quitar la Biblia de las manos del común de la gente. De alguna manera,
este método fue aun más efectivo que quemar Biblias. La Iglesia Católica Romana enseñó que el hombre común no podía
entender la Biblia y que los únicos que podían entender e interpretar la Biblia
eran los sacerdotes, los obispos y el Papa. Para el hombre común la Biblia era
un LIBRO CERRADO y él no tenía
acceso a ella. Como resultado, la mayoría de la gente IGNORABA por completo lo que la Biblia enseñaba realmente. En 1229 D.C. el Concilio de la Iglesia en
Toulouse prohibió efectivamente a los laicos (la gente común; los que no
son sacerdotes u obispos) el uso de la Biblia. De modo que durante siglos la
Iglesia Católica Romana no quiso poner la Biblia en las manos del pueblo común.
Atacada por
Infieles (Incrédulos)
En años más recientes la Biblia ha estado bajo el ataque de
incrédulos malvados. En el capítulo anterior hemos visto cómo los incrédulos
han atacado la Biblia con su CRITICISMO.
Este es otro de los métodos de Satanás de destruir la Biblia. En la segunda
parte del siglo 18 Voltaire, el
francés incrédulo, dijo, “Tomó siglos establecer el cristianismo,
pero yo demostraré como un francés lo puede destruir en 50 años.” Luego,
como escribió otro autor, “Tomó su pluma, la untó en la tinta de la
incredulidad y escribió en contra de Dios.” Voltaire estaba convencido
que él podía destruir el cristianismo y la Biblia. El creía que la gente
llegaría a estar tan iluminada que no creerían en Dios, ni en la Biblia ni en
su necesidad de la salvación por medio de Jesucristo.
Voltaire murió en 1778. En su lecho de muerte dijo, “Desearía
no haber nacido nunca” Luego, justo antes de morir, gritó, “Oh
Cristo, oh Jesús, tengo que morir abandonado por Dios y los hombres.”
Su condición se había tornado tan terrible que sus amigos infieles temían
acercarse a su cama. Después de su muerte, su enfermera dijo repetidas veces, “Ni
por toda la riqueza de Europa quisiera ver morir a otro incrédulo” Desde
la muerte de Voltaire, millones y millones de Biblias en diferentes idiomas han
inundado el mundo. Hoy día, la mayoría de la gente de nuestro país tiene una
copia de la Biblia, pero pocos tienen los escritos de Voltaire. El ha muerto y
se ha ido, pero la Biblia sigue viva. La Palabra de Dios “___________ y P__________________ para
siempre (1 Pedro 1:23). Veinte años después de la muerte de
Voltaire la Sociedad Bíblica Génova compró su antigua casa y la usó para
imprimir Biblias. Más tarde llegó a ser la sede central de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera.
Durante miles de años este volumen ha resistido no solo el
paso del tiempo, sino toda el antagonismo físico e intelectual del hombre:
presuntos amigos han tratado de corromperla y traicionarla; reyes y príncipes
han intentado tenazmente desterrarla del mundo; el poder civil y militar de las
naciones más grandes del mundo se han confabulado para destruirla; el fuego de
la persecución ha sido encendido para consumirla junto a con amigos; y en
muchas épocas las más horribles formas de muerte han sido las casi seguras
consecuencias de proporcionarle asilo ante la furia de sus enemigos. Aunque ha
sido mordazmente ridiculizada, groseramente tergiversada, resistida con más
encono y quemada con más frecuencia que cualquier otro libro, y quizás más que
todos los demás libros juntos, está tan lejos de sucumbir bajo los esfuerzos de
sus enemigos, que la probabilidad de su supervivencia hasta la consumación de
todas las cosas es ahora mayor que nunca. La lluvia ha descendido, las
inundaciones han venido, la tormenta ha arreciado y la ha golpeado, pero no ha
caído, porque está fundada sobre la roca. Como la zarza ardiente, ha sido
quemada pero no se ha consumido; todo esto es prueba suficiente, si no hubiera
otra, de que Aquel que habló desde
la zarza es el Autor de la Biblia.
LA BIBLIA TRADUCIDA
La Biblia en
Griego
Bajo Alejandro el Grande, los griegos conquistaron gran
parte del mundo conocido (alrededor del año 331 A.C.), y la lengua y cultura
griegas se diseminaron a través del imperio. Aún después de la conquista por
los romanos, el lenguaje común a través del mundo mediterráneo siguió siendo el
griego. En todo lugar la gente sabía hablar griego.
El Antiguo Testamento
fue escrito en lengua hebrea, pero muchos judíos que fueron dispersados a
través del imperio, ya no sabían hablar hebreo. Por lo cual había una real
necesidad de que la Biblia (el Antiguo
Testamento) fuera traducida a la lengua griega, para que la gente que en
todo lugar hablaba griego pudiera entenderla. Alrededor de 200 años antes de
Cristo el Antiguo Testamento fue
traducido al idioma griego y esta traducción de la Biblia es llamada hoy la
Septuaginta (abreviada como LXX por los 70+ traductores que participaron en este
proyecto; este es un número redondo, pues la leyenda dice que hubieron 72
traductores). Que sepamos, esta fue la primera traducción de la Biblia.
La Biblia Septuaginta fue utilizada
por el Señor Jesucristo, los Apóstoles y los primeros cristianos y tuvo un
papel importante en la propagación del evangelio al mundo de habla griego,
porque les dio un Antiguo Testamento en un lenguaje que podían leer y entender.
La Biblia en
Latín
Con el paso de los años, la parte oriental del Imperio Romano continuó hablando
griego, pero la parte occidental del Imperio hablaba latín. Puesto que la gente
de occidente ya no hablaba griego, fue necesario que la Biblia se tradujera al
latín (el lenguaje que la gente entendía). La
traducción latina más famosa fue hecha por un hombre llamado Jerónimo en
el año 404 A.C. Jerónimo era un gran erudito que sabía griego y también hebreo
(que aprendió de rabinos judíos cuando estudió en Israel). La Biblia que él
tradujo es llamada la Vulgata latina
(Vulgata significa “común”, porque
fue traducida al lenguaje común del pueblo). La traducción de la Vulgata Latina fue la Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana por los siguientes
1000 años.
La Biblia en
Alemán
A principios del siglo, 16 el gran reformador Martín Lutero dirigió en Alemania el
movimiento “regreso a la Biblia”,
conocido como la Reforma. El creía
que la Biblia era la autoridad final en toda materia de fe (lo que creemos) y
práctica (como vivimos). Lutero creía
que la Biblia tenía que ser el libro para el pueblo y que debía usarse en la
iglesia, en la escuela y en el hogar. El quería tener una Biblia abierta para
todos. La mayoría de los alemanes no entendían latín, de modo que la Vulgata de
Jerónimo no les servía. De modo que Lutero trabajó arduamente en 1522 para
traducir la Biblia al idioma alemán. Lutero hizo un trabajo excelente y el
pueblo alemán tiene una gran deuda con este hombre de Dios que les dio la
Biblia en su propio idioma.
Martín Lutero
dijo lo siguiente sobre la Biblia:
No es un milagro pequeño cómo Dios preservó y protegió durante tanto
tiempo este Libro; porque el diablo y el mundo han sido sus arduos enemigos…no
perdamos la Biblia, sino leámosla y prediquémosla con diligencia, en el temor e
invocación de Dios… ¡Oh! Qué cosa tan grande y gloriosa es tener ante uno la
Palabra de Dios.
La Biblia en
inglés
John Wycliffe
(conocido como “la estrella de la mañana
de la Reforma”, nació alrededor de 1324) fue la primera persona que tradujo
la Biblia completa al idioma inglés. Esto sucedió en 1382, más de cien años
antes de que la Reforma comenzara en Alemania. Wycliffe quería dar al pueblo de
habla inglés la Biblia en su propio idioma. El creía que era un Libro que debía
ser estudiado por TODOS LOS CRISTIANOS.
El vio claramente que la Palabra de Dios era el indispensable pan de vida y que
debía ser vertido al idioma del pueblo y que debía darse a conocer en todo
lugar como las buenas nuevas de salvación de Dios. El creía que el sentido
llano de la Biblia podía ser percibido por simplemente tomar el texto en forma
literal. El creía que cada sílaba del Antiguo
y Nuevo Testamento era absolutamente cierta. “Si algún error parece
encontrarse en ellos, el error se debe a la ignorancia humana. No debemos creer
nada que no se encuentre en este libro y nada debe agregarse a sus enseñanzas”
Wycliffe pensaba que
privar de la Biblia al común del pueblo era un gran pecado. Debía hacerse todo
esfuerzo para dar a conocer las Escrituras en el idioma materno. Los ingleses
necesitaban tener la Biblia en inglés.
El tradujo la Biblia de la Vulgata latina, no de los idiomas
originales de hebreo (Antiguo Testamento) y griego (Nuevo Testamento). El tradujo muy exactamente del latín, pero si la
traducción latina era deficiente o contenía errores, el problema se
transmitiría a la traducción inglesa. Esto no era error de Wycliffe, sino error
de la traducción que estaba usando. El Nuevo
Testamento fue completado en 1382. Gran parte del Antiguo Testamento fue hecho por su amigo Nicolás de Hereford, pero
Wycliffe también hizo parte del trabajo, terminándolo al menos un año antes de
su muerte en 1384.
Puesto que la máquina de imprimir aún no había sido
inventada y estas Biblias tenían que ser copiadas a mano, hubo que invertir
mucho tiempo y esfuerzo en su producción. Algunas de estas copias eran de
tamaño bolsillo y estaban destinadas a la gente común y para el uso diario.
Eran muy costosas, porque los copistas demoraban meses en producir una copia.
Las Biblias de Wycliffe eran buscadas ansiosamente por gente espiritualmente
hambrienta, pero pocos podían darse el lujo de tener personalmente su propia
copia. Algunas personas estaban dispuestas a pagar grandes sumas para leer por
una o dos horas las Escrituras. Se cuenta que se llegó a pagar con una gran
carretonada de heno el arriendo de solo el Nuevo Testamento por una hora
diaria. [Si la Biblia no estuviera disponible, ¿Cuánto estaríamos dispuestos a
pagar para que nos prestaran la Biblia por solo una hora diaria?] La Palabra de
Dios era muy apreciada en aquellos días.
Wycliffe murió de un ataque de parálisis en 1384. En 1414
fue prohibido leer la Escrituras
inglesas y los que eran sorprendidos leyendo la Biblia en inglés podían perder
sus tierras, sus posesiones y aun sus vidas. El Concilio de la Iglesia de
Constanza declaró que Wycliffe era un hereje y este pronunciamiento se hizo
después de que ya estaba muerto. El único crimen de Wycliffe era que él quería
poner la Biblia en las manos y en las mentes del pueblo inglés. En 1428, más de
40 años después de su muerte, sus huesos fueron desenterrados y sus restos
fueron quemados y sus cenizas fueron lanzadas al río Severn. Por supuesto que
esto no molestó ni dañó a Wycliffe, porque cuando hicieron esto con sus restos
mortales, él estaba con el Señor (ver Filipenses 1:23 y 2 Corintios 5:8). Tal como las
cenizas de Wycliffe fueron llevadas por el río al océano, así también sus
enseñanzas fueron dispersadas y difundidas por todo el mundo.
Muchas copias de la Biblia de Wycliffe fueron confiscadas y
quemadas y sin duda que muchas perecieron por accidente y negligencia durante
los siguientes 500 años. Las 170 copias que han sobrevivido hasta este día,
tienen que ser solo una pequeña fracción del número total copiadas
originalmente cuidadosa y laboriosamente a mano.
Los escritos de Juan
Huss, el reformador bohemio, por los cuales fue acusado y quemado en la
hoguera, se deben en gran parte a traducciones y adaptaciones de folletos,
tratados y sermones de John Wycliffe.
En la Dieta de Worms en 1521, Martín Lutero fue acusado de
renovar los errores de Wycliffe y Hus al hacer de las Escrituras su autoridad
final. En la biblioteca de Praga, Checoslovaquia, hay una tríada de medallones.
El primer medallón muestra la figura de Wycliffe sacando chispas de una piedra;
el segundo medallón muestra a Juan Hus encendiendo un fuego con las chispas; y
el tercero presenta a Lutero sosteniendo en alto una antorcha ardiendo. Estos
medallones cuentan en forma simbólica la historia de la Reforma como comenzó,
continuó y se cristalizó bajo la influencia de un inglés, un bohemio y un
alemán.
En 1984 fue el
aniversario 600 de la muerte de Wycliffe.
Tyndale
El siguiente nombre importante que hemos de recordar en
conexión con la Biblia en inglés es William
Tyndale, que nació en 1494. El ha sido llamado “el padre de la Biblia en inglés” El lugar de su nacimiento
(Gloucestershire) era una fortaleza Católica romana. Este lugar alardeaba de
una de las reliquias más valoradas de la Iglesia, una redoma que, decían,
contenía algo de la verdadera sangre de Cristo. Esta reliquia era tan estimada,
que los sacerdotes decían a los fieles que bastaba con que ellos la miraran
para que se les concediese la salvación eterna. Es lamentable que la gente
confíe en estas inservibles reliquias en vez de confiar en el Cristo vivo quien
“P___________
S_____________ perpetuamente a los que por él se acercan a Dios” (Hebreos 7:25).
La persecución en Inglaterra era tan grande que Tyndale tuvo
que hacer su trabajo de traducción en Alemania. El tradujo la Biblia del hebreo
y griego original. Un contemporáneo suyo escribió, “El (Tyndale) era tan versado en
siete idiomas—hebreo, griego, latín, italiano, español, inglés y francés—que
cualquiera de ellos que hablara, tú pensarías que es su lengua nativa.” El
también fue influenciado por la excelente traducción alemana de Martín Lutero.
Hizo un excelente trabajo, aunque no vivió lo suficiente como para completar
todo el Antiguo Testamento. La pasión del corazón de Tyndale era poner la
Biblia en el idioma del hombre común. En 1523 expresó esta carga de su corazón:
“que
lo pobres también puedan ver y leer la simple y sencilla Palabra de Dios.”
En 1522 un erudito sacerdote católico romano le dijo, “es mejor estar sin la ley de
Dios que sin la del Papa” [Qué lamentable que este sacerdote valorara
más las palabras del Papa que la Palabra de Dios.] Tyndale le contestó, “Si
Dios me concede vida, haré que antes de muchos años un muchacho que maneja el
arado sepa más de las Escrituras que tú.” Esta profecía se cumplió
realmente, para gloria y alabanza de Dios.
En 1524 Tyndale viajó a Alemania para nunca regresar a
Inglaterra. Nunca se casó y nunca tuvo un hogar. Amenazas contra su vida
impidieron que regresara a su amada patria. Tyndale pudo aprovechar una nueva
tecnología conocida como la imprenta, una ventaja que Wycliffe no tuvo. Su
Biblia fue impresa en Alemania en dos tamaños—una Biblia con letras grandes y
una Biblia con letras pequeñas. Tyndale pensaba que si los obispos católicos
encontraban las grandes, él aún podría esconder las chicas. Estas Biblias
fueron llevadas de “contrabando” a
Inglaterra—en barriles cubiertos de géneros y otros artículos para la venta, en
fardos que parecían telas, en sacos de harina, en todas las maneras imaginables
para esconderlas. Grandes cantidades de estas Biblias llegaron a Inglaterra,
pero los obispos católicos pronto descubrieron que eran vendidas. Todos los
puertos fueron vigilados y muchos bultos con Biblias fueron descubiertos y
quemados por los oficiales. Sin embargo no pudieron encontrarlas todas ni
quemarlas todas y algunas de estas Biblias llegaron a la gente que realmente
las quería leer.
Finalmente, el obispo católico de Londres decidió comprar
por medio de un comerciante en Alemania todas las copias que habían sido
impresas. Entonces ya no llegarían más Biblias a través del canal. Lo que
ignoraba, era que el mercader era un amigo de Tyndale. Este amigo se dio cuenta
que esta era una manera de ayudar a Tyndale. En este momento, Tyndale
necesitaba con urgencia dinero para pagar a sus impresores por el trabajo que
habían hecho y también para mandar a imprimir más Biblias. El obispo católico
pagó un muy buen precio por las Biblias, para poder quemarlas todas. El obispo
católico pensaba que una vez que quemara todas esas Biblias, nunca más habría
otra Biblia en inglés. Imaginen cómo se sentiría cuando se dio cuenta que
estaban llegando a Inglaterra más Biblias que nunca antes y en tantas
cantidades que los oficiales no podían contenerlas. Se sintió especialmente
impactado cuando supo que su propio dinero había sido usado para imprimir estas
Biblias.
Tyndale anhelaba regresar a Inglaterra, su amada patria,
pero él sabía que allá tenía demasiados enemigos que querían matarlo, de modo
que se quedó en Alemania. La vida de Tyndale era un modelo de vida santa.
Incluso Sir Tomás Moore, uno de los aciagos enemigos de Tyndale, admitió lo
siguiente sobre la vida de Tyndale:
“Fue un hombre de un buen y recto vivir, estudioso y muy versado en las
Escrituras y fue muy querido en diversos lugares de Inglaterra e hizo mucho
bien predicando…fue considerado un hombre de una vida sobria y honesta y se
veía y predicaba santamente.”
El Señor Jesús fue traicionado por un hombre que se suponía
era su amigo y lo mismo sucedió a Tyndale. El “Judas” de Tyndale fue un hombre llamado Phillips, un hombre en quien
Tyndale confiaba, creyendo que era fiel y leal. Pero Phillips era un espía
enviado por el papa para atrapar a Tyndale. Un atardecer, cuando Tyndale salió
de su hogar para tomar aire fresco un grupo de hombres lo apresó, lo ataron y
lo llevaron a una oscura prisión.
En 1536 Tyndale fue estrangulado hasta morir y su cuerpo fue
quemado. Murió a la temprana edad de 42 años. Su gran crimen fue poner la
Palabra de Dios en inglés en las manos del mundo de habla inglesa. Pudieron
encarcelar a Tyndale y matarlo, pero “la Palabra de Dios no está presa” (2 Timoteo 2:9),
y la obra de toda de la vida de Tyndale, la Biblia que tradujo, no pudo matarse
o destruirse. Se dice que las últimas palabras que dijo fueron estas: “Señor,
abre los ojos del Rey de Inglaterra.” Menos de un año después del
martirio de Tyndale, una edición de toda la Biblia, basada mayormente en la
obra de Tyndale, pero sin su nombre, circulaba y era leída abiertamente en
Inglaterra con el permiso del rey, de modo que la oración de Tyndale, que dijo
en sus últimos momentos, estaba siendo contestada. Menos de cien años
después, el Rey de Inglaterra, Jacobo I
respaldó y apoyó una nueva traducción (o revisión) de la Biblia que es conocida
como la Biblia King James. La
influencia de Tyndale sobre la Biblia King James es importante, puesto que gran
parte de la versión King James (90%) está redactada tal como lo había hecho
Tyndale. La traducción de Tyndale está entretejida en la trama misma de la
versión King James. Nosotros, los que hablamos inglés, tenemos una gran deuda
con Tyndale y la obra que hizo aun a costa de su vida. Desde el siglo dieciséis
hasta el siglo veintiuno el muchacho
campesino ha tenido la Palabra de Dios en inglés.
En los días de Tyndale la iglesia católica inglesa tenía en
efecto una ley que castigaba con pena de muerte el crimen de traducir la Biblia
al inglés. Un día, en 1519, las autoridades eclesiásticas quemaron públicamente
a una mujer y seis hombres por nada menos que enseñar a sus hijos la versión inglesa del Padrenuestro, los Diez
Mandamientos y el Credo Apostólico.
¿Estás agradecido por la Biblia que tienes en tus manos y
por el precio que pagaron algunos hombres para que pudieras tenerla?
Un suceso que contribuyó fuertemente en la propagación de la
Biblia fue la invención de la imprenta. Fue en 1455 que Johannes Gutenberg
imprimió su primera obra importante, una edición de la Vulgata latina, que
ahora es llamada la Biblia Mazarina.
La Biblias Inglesas antes de la
Versión King James
1) The Coverdale Bible (la Biblia Coverdale)-(1535).
Esta fue la primera Biblia completa en inglés. Coverdale terminó la obra
de Tyndale.
2) The Great Bible (La Biblia Grande)-(1539). Esta Biblia fue
llamada “grande” porque era un libro
grande, para ser puesto en el atril o púlpito de la iglesia. Esta fue la
primera Biblia en inglés autorizada (autorizada significa que estaba aprobada
por el rey y la iglesia para ser usada en el culto público, de modo que llegó a
ser la Biblia oficial de la iglesia).
3) The Geneva Bible (La Biblia Génova)-(1560). Esta fue una Biblia muy
popular y fue muy querida por el pueblo inglés. Era una excelente traducción.
Esta Biblia nunca fue autorizada para ser usada en la iglesia, pero fue usada
ampliamente en el hogar. Esta fue la Biblia de Shakespeare y de los
Padres Peregrinos que llegaron a América. También fue la Biblia de
Cromwell (general y estadista inglés). Fue la base de la Biblia del Soldado de
Cromwell. También fue la
traducción que usó John Bunyan, el autor de El Progreso del Peregrino.
El Rey Jacobo no tenía una opinión favorable de esta Biblia. El esperaba que su
traducción la reemplazara. En la Biblia Génova había una nota al margen en Éxodo 1:9
indicando que las parteras hebreas habían hecho lo correcto al desobedecer las
órdenes del rey de Egipto. Al Rey Jacobo, que pensaba que era muy importante
que todos obedecieran al rey, no le agradaba esta nota marginal y estimaba que
podía ser una amenaza política para su reino.
4) The Bishop’s Bible (La Biblia del Obispo) — (1568). Esta fue la
segunda Biblia autorizada en inglés y fue la Biblia que se usó en las iglesias.
Sin embargo, esta Biblia nunca fue tan popular como la Geneva Bible. No era la
intención de que la Biblia King James fuera una nueva traducción, sino que
fuera una revisión de la Bishop’s Bible.
5) The Rheims-Douay Bible (1582-1610). Esta fue la primera Biblia
Católica Romana traducida al inglés (traducida de la Vulgata Latina).
LA VERSIÓN KING
JAMES
El Rey Jacobo I auspició un proyecto de traducción de la
Biblia para tener otra Biblia autorizada oficial para usar en las iglesias. El
Rey quería que fuera una revisión De la Bishop’s Bible, aunque los traductores
usaron todas las Biblias inglesas anteriores, como también el original griego y
hebreo para hacer su trabajo. En este proyecto trabajaron 47 eruditos y
demoraron casi tres años en completarlo. La
Biblia autorizada King James fue publicada finalmente en 1611.
Al principio, la Biblia Génova siguió siendo la más popular,
pero gradualmente la gente comenzó a usar cada vez más la versión King James.
Muchos estarán de acuerdo en que esta es la mejor traducción que se ha hecho en
inglés y ha sido la Biblia más popular y la más querida en el mundo de habla
inglesa por más de 350 años. Es realmente una obra maestra. La Biblia King
James sigue siendo de uso común en muchas iglesias creyentes en la Biblia hasta
el día de hoy.
Traducciones
Inglesas Modernas
En los últimos cien años ha habido una gran cantidad de
traducciones de la Biblia. Daremos una lista de las más influyentes. Esta lista
no significa que recomendamos o aprobamos estas traducciones de la Biblia.
Estas traducciones están mencionadas en orden cronológico:
Revised Version
(England) - RV - 1881-1885
American Standard Version - ASV - 1901
Revised Standard Version - RSV - 1952, una
revisión de la American Standard Version
Amplified Bible - AB - 1965
New English Bible - NEB – 1970, incluye los
Apócrifos
Living Bible-LB
-1971, una versión parafraseada
Today’s English Versión – TEV-1976-a.k.a. Good
News Bible
New American Standard Version - NAS - 1977
New
International Version - NIV - 1978
New World Translation - NWT - 1984 (hecha por los Testigos de Jehová)
New American Bible - NAB - 1987, incluye los
Apócrifos (una Biblia católica)
New Revised Standard Version - NRS -
1989, la revisión autorizada de Revised Standard Version
New King
James Version - NKJ - 1990
The
Message - TM - 1993, a.k.a. Nuevo Testamento en inglés contemporáneo
The New Living Translation - NLT -
1996
English
Standard Version - ESV - 2001, una revisión de la Revised Standard Version
Holman
Christian Standard Bible - 2004
Today's
New International Version - TNIV - 2005
LA BIBLIA EN ESPAÑOL
La Biblia Reina
Valera
CASIODORO DE
REINA
Casiodoro de Reina
(1520-1594) era natural de Montemolín, municipio de la provincia de
Badajoz.
Casiodoro había ingresado en el monasterio jerónimo de San
Isidoro del Campo en Sevilla; este convento se había transformado en un foco
del "luteranismo", hasta
el punto de atraer sobre sí la atención de la Inquisición. El Nuevo Testamento
de Juan Pérez de Pineda y otras obras protestantes, traídas de contrabando por
el valeroso Julianillo Hernández, eran el alimento cotidiano de los frailes de
aquel convento.
Huida a Fráncfort
De hecho, Casiodoro se había transformado en el guía
espiritual de aquel lugar e incluso del grupo seglar simpatizante de las
doctrinas de la Reforma en la ciudad de Sevilla. Pero ante la represión
desatada que culmina con el auto de fe de 1559, Casiodoro y otros compañeros,
entre los que estará Cipriano de Valera, huyen a Ginebra.
Sin embargo, lo que ve en Ginebra no es de su agrado: la
condena de Servet y la rigidez imperante le llegan a hacer decir que Ginebra se
ha convertido en una nueva Roma, tras lo cual decide marcharse a Fráncfort,
uniéndose a la iglesia de habla francesa.
En Inglaterra
Cuando Isabel I asciende al trono de Inglaterra, Casiodoro
se encamina hacia allá, encontrándose a otros españoles que huyen de la
persecución en España y siendo elegido pastor de la congregación de habla
española. En 1562 solicita a la reina se les conceda el uso de una iglesia para
sus cultos, petición que será atendida, pues se les concede el uso de la
iglesia de Santa María de Hargs.
Traducción de
la Biblia
Es durante su estancia en Inglaterra que comienza su trabajo
para la traducción de la Biblia en lengua castellana, haciendo indagaciones
incluso acerca de un impresor dispuesto a asumir los riesgos de dicha empresa.
Ante las maquinaciones de Felipe II y las querellas de que es objeto en
Inglaterra por parte de los dirigentes de la congregación de habla francesa,
Casiodoro vuelve al continente a la ciudad de Amberes. Tras un breve período,
vuelve otra vez a la ciudad que le dio asilo cuando salió de España: Fráncfort.
Aquí de nuevo reanuda sus trabajos sobre la traducción de la Biblia al castellano,
terminando todo el Antiguo Testamento
en 1567. En Basilea traduce el Nuevo
Testamento e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera
traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego. La
financiación de esta Biblia, llamada del
Oso por el dibujo que en ella aparece, fue posible, además de a su propio
esfuerzo y dinero, al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda,
traductor de un Nuevo Testamento
unos años antes, y a la ayuda de sus amigos de Fráncfort. Precisamente esta
ciudad le concede la ciudadanía en 1573.
Legitimidad de
la traducción
Decir que Casiodoro de Reina es un convencido de la
necesidad de que la Biblia esté al alcance del pueblo, es decir una obviedad.
Cuando sus enemigos aluden al abuso que se puede cometer por el mal uso de las Escrituras en lengua vernácula,
Casiodoro replica que sería como si:
"El rey o el príncipe, que porque ay muchos que usan mal del pan,
del agua o del vino, del fuego, de la luz, y de las otras cosas necesarias a la
vida humana, o las prohibiese del todo, o hiciese del estanco de ellas que no
diesen si no muy caras, y con grande escasez."
Obra maestra
Doce años, según él mismo nos dice le llevó terminar esta
obra, para la cual hasta un autor tan anti-protestante como Menéndez Pelayo
tiene palabras de alabanza y honor.
Autor peligroso
Casiodoro murió en Fráncfort en 1594. La Inquisición lo
quemó en efigie en el auto de fe celebrado en Sevilla en 1562 y sus escritos
fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos.
La versión Reina
Valera ha tenido varias revisiones:
Reina-Valera Antigua
Versión 1569
Reina-Valera Revisión
1862
Reina-Valera Revisión
1909
Reina-Valera
Revisión1960
Reina-Valera Revisión
1995
Reina-Valera
Actualizada
PREGUNTAS PARA
MEDITAR
1. Hoy día en América la
Biblia no es muy cara y se pueden obtener copias con facilidad y la gente no es
perseguida por leerla. ¿Es valiosa y preciosa la Biblia hoy para el común de la
gente? ¿Por qué o por qué no?
2. ¿Hay en el día de hoy
algunos países donde a la gente no se les permite tener Biblias?
3. ¿Hay algunas personas
hoy que no tienen la Biblia en su propio lenguaje, porque nunca ha sido
traducida a su lengua nativa?
4. ¿Debería una persona
ser cuidadosa con su Biblia y con cómo trata la Biblia? ¿Debería ser tratada
con reverencia? ¿Debería ser tratada como cualquier otro libro?
5. ¿Es posible que algún
día se nos quite la libertad de poseer y leer la Biblia?
Si repentinamente todas las Biblias fuesen quitadas y
destruidas, ¿cuánto de la Palabra de Dios hemos guardado en nuestras mentes y
corazones?
“Siglos sigue a siglo—Allí permanece.
Imperios suben y caen y son olvidados—Allí permanece.
Reyes son coronados y destronados—Allí permanece.
Predomina, supera, sobrepasa, sobresale, excede y
sobrevive a todos los demás libros.
Confía en ella, ámala, obedécela y la vida eterna será
tuya.”
La Biblia permanece y nosotros creemos en ella.
No hay comentarios:
Publicar un comentario