jueves, 2 de mayo de 2013

Palabras Griegas del Nuevo Testamento.


Prefacio de la obra.

Traducir una lengua a otra es, en un sentido, casi imposible. Siempre se pueden traducir palabras con precisión cuando se refieren a cosas. Una silla es una silla en cualquier lengua. Pero cuando se trata de ideas, ya es otro asunto. En este caso, algunas palabras precisan de una frase, una oración o incluso un párrafo para traducirlas, pues un simple vocablo resulta insuficiente para expresar todo el contenido de la idea que encierran. Además, las palabras establecen asociaciones—por ejemplo con las gentes, con la historia, con las ideas, con otras [página 12] palabras—que las matizan en forma peculiar, y estos matices, por afectar íntimamente el significado y sentido de las palabras, no pueden ser reproducidas en la simple traducción. El presente libro es un intento de tomar ciertos grandes vocablos del NT y averiguar qué significaban para los escritores bíblicos y para los que leían y oían por primera vez el mensaje de tales escritores. Hacer este trabajo significa seguir las huellas de los vocablos a través del griego clásico, la Septuaginta, cuando se encuentren en ella, el griego helenista y los papiros.

Dele clip a la imagen para la descarga.